Песня партизан
Chant des partisans
история:
Песня партизан
Песня является гимном французского Сопротивления против немецкой оккупации во время Второй мировой войны.
Это произведение искусства возвышенного патриотизма и мобилизации против угнетателей. Его целью было побудить французов поддерживать цели борцов-патриотов Сопротивления, партизан, которые боролись против немецких оккупантов, форма одежды которых делала их похожими на ворон.

Два французских писателя, Морис Дрюон и его дядя, Иосиф Кессель, находятся в Лондоне. Они слышат музыку,написанную Анной Марли, молодым родившимся в России композитором, которая часто исполняет свои песни в казармах и французском клубе в Лондоне. В небольшом отеле на окраине Лондона Дрюон и Кессель написали текст этой песни, которая будет известна как Canto - или Anthem - The Resistance.

2 мая 1943 эта мелодия в первый раз прозвучала на BBC, на следующий день песня записана в студии Илинг. Через несколько дней она стала песней французских патриотов.
Этот гимн борцов сопротивления против врага после поражения Германии становится неофициальным гимном Свободной Франции. В 60-х годах она является одной из трёх песен, которые должны знать все ученики в возрасте 14 лет. Среди многих исполнителей этой песни отметим Germaine Sablon, Арман Mestral, Марк Ogeret, Ив Монтан (интерпретация которого, несомненно, является наиболее успешной), Жан Ферра, Лени Эскудеро, Джоан Баэз, Джонни Холлидей и Жан-Louis Murat. Гимн сопротивления, Песня партизан - это вечная мечта о свободе,о желании сбросить с себя иго и тиранию. Борьба не напрасна, когда это борьба за свободу народа, из братьев, сыновей. Позже Морис Дрюон написал: "Я считаю таинственной благодатью и обоснованностью назначения писателя, если он может когда-нибудь совпасть с сознанием целого народа".
исполнение:
видеоверсия
video
Subtitulado espanol.
текст на французском:
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur la plaine?
Ami, entends-tu le bruit sourd du pays qu'on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme!
Ce soir, l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,

Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé, Francs tireurs, à la balle et au couteau, tirez vite!
Ohe saboteur, attention a ton fardeau dynamite…

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères;

La haine è nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il est des pays oú les gens aux creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tu nous on crève…

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe;

Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute…
текст на испанском:
Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos en la llanura?
Amigo, ¿oyes el rumor sordo del pais al que están encadenando?
¡Oid! guerrilleros, obreros y campesinos, estamos dando la alarma!
Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y de las lágrimas.

Subid de la mina, bajad de las colinas, camaradas,

Sacad del pajar los fusiles, la metralla, las granadas.
¡Oid! Guerrilleros: disparad rápido con la bala y sacad la navaja.
¡Oye! Tú que haces saboteos: ¡cuidado con tu carga, que es dinamita!

Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las cárceles, por nuestros hermanos,

Con el odio que nos va a los alcances, el hambre que nos arrebata, la miseria.
Hay países donde la gente sueña en el hueco de las camas.
Aquí, mira: nosotros caminamos, matamos, reventamos.

Aquí, cada uno sabe lo que quiere, lo que hace al pasar.

Amigo: si te caes, otro amigo sale en tu lugar de la oscuridad.
Mañana, a pleno sol, la sangre negra secará sobre las carreteras.
Silbad, compañeros: en la noche la libertad nos está escuchando.
текст на русском:
Друг, слышишь ли ты чёрный полёт воронов на равнине?
Друг, слышишь ли ты глухой шум страны, которая скована цепями?
Эй! Сторонники, рабочие и крестьяне, это тревога!
В этот вечер враг узнает цену крови и слёз.

Поднимайтесь из шахт, спускайтесь с холмов, товарищи,

Выньте из соломы винтовки, шрапнель, гранаты.
Эй! Партизаны: дослать патрон и вынуть нож.
Эй! Вы делаете саботаж: следите за грузом, это динамит!

Это мы, кто разрушает решётки тюрем с нашими братьями,

Ненавистью полна наша взрывчатка, мы выхватываем голод, нищету.
Есть страны, где люди мечтают в тепле кровати.
Вот, посмотрите: мы идём, мы убиваем, мы взрываем.

Здесь каждый знает, что он хочет, что делает мимоходом.

Друг, если ты упадёшь, ещё один друг придёт на твоё место из тьмы.
Завтра яркое солнце высушит черную кровь на дорогах.
Пойте, товарищи, после ночи свободы нас слушают...
тема:
Великая отечественная война 1941 - 45
Great Patriotic war

песня

song
оформление:
1943. Лондон.
Композитор Анна Марли.
Стихи французских писателей Иосифа Кесселя и его племянника Мориса Дрюона, историка также.
Последний штрих внесла певица Germaine Sablon.
посвящённый предмет:
Всесвит
Vsesvit
Рейтинг@Mail.ru